top of page

Ripercorriamo insieme a te tutte le meravigliose tradizioni locali! L'Abruzzo è una Regione davvero tanto ricca di queste ed è giusto fartele conoscere... che ne dici? Ne rimarrai sorpreso, fidati! Andiamo!
Let's go along with you all the wonderful local traditions! Abruzzo is a very rich region of these and it is right to let you know ... what do you say? You will be surprised, trust me! Here we go!
1. MADONNA CHE SCAPPA IN PIAZZA, SULMONA - Il rito è organizzato dalla confraternita di S. Maria di Loreto. La prima documentazione è data da una fotografia del 1861 conservata dalla confraternita, ma le origini potrebbero essere più antiche, forse risalenti al '600, se non al periodo medievale. La Madonna che Scappa è una rievocazione narrativa dell'incontro tra la Madre di Gesù e il Cristo risorto che si svolge nel giorno di Pasqua. I confratelli portando le statue di San Pietro e San Giovanni bussano per 3 volte alla porta di Maria, ma nessun risposta, fino a quando...
La Madonna esce e, accompagnata dai due apostoli, con il passo dello "struscio" si avvia al centro della piazza, dove c'è il fontanone. In un attimo, con un ingegnoso sistema di fili (conosciuto soltanto dalla confraternita e dalla famiglia d'Eramo, che ha il privilegio di vestire la Madonna), il manto nero e il fazzoletto cadono, lasciando il posto ad uno splendido abito verde ricamato d'oro e ad un garofano rosso, mentre in aria si levano in volo 12 colombe. Alle 12.00 in punto, la Madonna inizia così la sua corsa, tra gli applausi della gente, le note della banda e lo sparo dei mortaretti.
Se tutta la sequenza si svolge senza intralci (corsa, caduta del manto e fazzoletto, volo delle colombe), la tradizione prevede che l'anno sarà propizio, mentre se qualcosa non funziona come previsto, sempre facendo riferimento alla stessa tradizione popolare, vi saranno sventure o calamità naturali. La preoccupazione diventa più grande se la statua della Madonna dovesse cadere durante la corsa. Storiche sono le cadute del 1914 e del 1940, secondo alcuni, presagi delle successive guerre.



1. MADONNA THAT LUNS IN THE SQUARE, SULMONA - The rite is organized by the confraternity of S. Maria di Loreto. The first documentation is given by a photograph of 1861 preserved by the confraternity, but the origins may be older, perhaps dating back to the 1600s, if not to the medieval period. The Madonna that Scappa is a narrative re-enactment of the encounter between the Mother of Jesus and the Risen Christ that takes place on Easter. The brothers carrying the statues of St. Peter and St. John knock 3 times at the door of Mary, but no answer, until ...
The Madonna comes out and, accompanied by the two apostles, with the step of the "struscio" starts at the center of the square, where there is the fontanone. In a moment, with an ingenious system of threads (known only from the brotherhood and the family of Eramo, who has the privilege of dressing the Madonna), the black coat and the handkerchief fall, giving way to a beautiful green embroidered dress d gold and a red carnation, while 12 doves rise in the air. At 12.00 o'clock, the Madonna begins her run, amid the applauses of the people, the notes of the band and the firing of the firecrackers.
If the whole sequence takes place without hindrance (run, fall of the mantle and handkerchief, flight of the doves), tradition predicts that the year will be propitious, while if something does not work as expected, always referring to the same popular tradition, there will be misfortunes or natural disasters. The concern becomes bigger if the statue of the Madonna were to fall during the race, toric are the falls of 1914 and 1940, according to some, omens of the successive wars.
2. FESTA DEI SERPARI, COCULLO - La festa si svolge in onore di san Domenico abate ma ha origini antiche e si ricollega al rito pagano di venerazione della dea Angizia. Ogni anno, il 1 Maggio, si celebra a Cocullo un antichissimo rito. San Domenico era un monaco benedettino di Foligno che attraversò il Lazio e l'Abruzzo fondando monasteri ed eremitaggi. A Cocullo si fermò per sette anni, lasciando un suo dente e un ferro di cavallo della sua mula, divenute delle reliquie. Per questo la mattina della ricorrenza, nella chiesa a lui dedicata, i fedeli tirano con i denti una catenella per mantenere i denti stessi in buona salute e poi si mettono in fila per raccogliere la terra benedetta che si trova nella grotta dietro la nicchia del santo. La terra sarà poi tenuta in casa come protezione dagli influssi malefici, sparsa nei campi per allontanare gli animali nocivi oppure sciolta nell'acqua e bevuta per combattere la febbre. La prima fase della festa consiste nella ricerca e nella cattura dei serpenti (tutti rigorosamente non velenosi) che cominciano ad essere raccolti quando inizia a sciogliersi la neve, da persone dette serpari. Queste osservano le stesse tecniche dei serpari antichi anche se allora i rettili venivano posti in recipienti di terracotta, ora in cassette di legno. A mezzogiorno inizia la processione della statua del santo invasa dalle serpi catturate nei giorni prima. Parte dalla chiesa di San Domenico e prosegue per le stradine del centro storico. Al termine della festa, i rettili vengono riportati al loro habitat naturale dai serpari.



The festival is held in honor of St. Dominic Abbot but has ancient origins and is linked to the pagan rite of veneration of the goddess Angizia. Every year, on May 1st, a very ancient rite is celebrated in Cocullo. San Domenico was a Benedictine monk from Foligno who crossed Latium and Abruzzo, founding monasteries and hermitages. In Cocullo he stopped for seven years, leaving one of his teeth and a horseshoe of his mule, which had become relics. This is why on the morning of the anniversary, in the church dedicated to him, the faithful pull a chain with their teeth to keep their teeth in good health and then line up to collect the blessed land that is in the cave behind the niche of the saint . The earth will then be kept in the house as protection from evil effects, spread in the fields to remove harmful animals or dissolved in water and drunk to fight fever. The first phase of the festival consists in the research and the capture of snakes (all strictly non-poisonous) that begin to be collected when the snow begins to melt, from people called snakes. These observe the same techniques of ancient serpents, even if then the reptiles were placed in earthenware containers, now in wooden boxes. The party begins with the crowd that begins to pull on the bell of the chapel of San Domenico, inside the church of the same name. According to tradition, this ceremony would serve to protect the teeth from diseases that could afflict them. At noon begins the procession of the statue of the saint invaded by snakes captured in the days before. It starts from the church of San Domenico and continues through the narrow streets of the historic center. On the sides of the statue of the saint, two girls dressed in traditional clothes carry a basket containing five sacred breads called chamberlains in memory of a miracle that St. Dominic made. These breads are donated as an ancient right to the bearers of the Holy Image and the banner. At the end of the party, the reptiles are returned to their natural habitat by the snakes.
3. PROCESSIONE DEL VENERDì SANTO DI CHIETI - La processione ha inizio la sera del Venerdì santo, verso le 19.00, dalla cattedrale di San Giustino. Lungo gran parte del percorso sono presenti i tripodi accesi con fuoco di cera, un tempo necessari per la luce e per bruciarvi incensi ed aromi.
Al crepuscolo inoltrato comincia la vera e propria processione. Apre lo stendardo a lutto dell'Arciconfraternita del Sacro Monte dei Morti. Escono quindi le varie confraternite cittadine e vi seguono i religiosi che hanno inteso partecipare, in ordine crescente di grado e anzianità. Terminata la processione seguono i fedeli, con nelle prime file le massime autorità istituzionali locali. La processione si snoda lungo le vie del centro storico di Chieti formando, di fatto, una croce sulla città.
Il Sacro Monte dei Morti è probabilmente nato tra i secoli IX e X nella Cripta della cattedrale, sulla tomba di san Giustino, con lo scopo di far celebrare sante messe in suffragio delle anime dei fratelli defunti. I fratelli si dedicavano anche al compito pietoso di seppellire i corpi, disseminati per le vie e i campi, delle vittime delle tante guerre del tempo.



The procession begins on the evening of Good Friday, around 7.00 pm, from the Cathedral of San Giustino. Along most of the path there are the tripods lit with wax fire, a time necessary for the light and to burn incense and aromas.
At the late twilight begins the real procession. Opens the mourning banner of the Archconfraternity of the Sacred Mountain of the Dead. Then come out the various city brotherhoods and follow the religious who have intended to participate, in increasing order of degree and seniority. After the procession, the faithful follow, with the highest local institutional authorities in the first rows. The procession winds along the streets of the historic center of Chieti, forming a cross on the city.
The Sacred Mount of the Dead was probably born between the 9th and 10th centuries in the Cathedral's crypt, on the tomb of St. Justin, with the aim of having holy Masses celebrated in suffrage for the souls of the deceased brothers. The brothers also dedicated themselves to the pitiful task of burying the bodies, scattered through the streets and fields, of the victims of the many wars of the time.
4. LE FARCHIE DI FARA, FARA FILIORUM PETRI - Questo paese deve la sua fama alla festa tradizionale delle farchie, che si svolge in occasione della ricorrenza di Sant’Antonio Abate, in gennaio. Gli abitanti festeggiano la ricorrenza dando fuoco alle farchie cioè enormi fasci di canne che a volte supera anche i dieci metri d'altezza. Esse devono il loro nome alla parola di origine araba "afaca" ovvero torcia. L’uso del fuoco come elemento simbolico nei riti legati al culto di Sant’Antonio Abate è comune in tutto il Mediterraneo, ma le farchie di Fara si distinguono per l’imponenza delle costruzioni, per la grande partecipazione di popolo che accorre ad assistere alla manifestazione e per il loro numero che corrisponde a quello delle dodici contrade in cui si divide il paese. Questa tradizione affonda le sue radici nei rituali agricoli ed è visto come un rito di purificazione e rinascita, celebrato dalle popolazioni rurali dell’Abruzzo antico. Tutto si svolse tra il 1798 e il 1799: le armate francesi, arrivate in Italia sulla scia della Rivoluzione, avanzavano a grandi passi lungo la penisola. Verso il mese di dicembre del 1798 sono alle porte dell’Abruzzo, e più precisamente nel territorio teramano di Civitella del Tronto ed il giorno della vigilia di Natale di quell’anno entrano a Chieti. La sera del 16 gennaio del 1799 avviene il miracolo: il bosco che circonda il paese di Fara, prende fuoco e le piante che bruciano nel tramonto assumono l’aspetto di enormi guerrieri. I Francesi, di fronte a tale spettacolo, preferiscono aggirare il paese e dirigersi verso altri centri, mentre gli abitanti di Fara attribuiscono questo prodigio all’intercessione di Sant’Antonio Abate. Da quel momento, quel miracoloso incendio viene simbolicamente ricreato dagli abitanti delle dodici contrade ogni 16 di gennaio con l’incendio delle farchie. Nelle prime ore del pomeriggio del 16 gennaio, le contrade cominciano a trasportare le farchie davanti alla chiesetta dedicata a Sant’Antonio. Un tempo venivano portate sui carri mentre oggi si usano i trattori, ma l’atmosfera di festa è sempre la stessa, in grado di coinvolgere adulti e bambini. Numerosi suonatori di organetto che cantano le orazioni di Sant’Antonio, accompagnano la fase di preparazione della festa. Quando il fuoco ha consumato quasi tutte le canne, la festa continua in ogni contrada, dove gli abitanti si radunano intorno ai resti della propria farchia e ne raccolgono i tizzoni spenti per conservarli come reliquie.



This town owes its fame to the traditional feast of farchie, which takes place on the occasion of the anniversary of Sant'Antonio Abate, in January. The inhabitants celebrate the anniversary by setting fire to the farchie or huge bundles of reeds that sometimes exceeds even ten meters in height. They owe their name to the Arabic word "afaca" or torch. The use of fire as a symbolic element in the rituals linked to the cult of Sant'Antonio Abate is common throughout the Mediterranean, but Fara's farchie stands out for the grandeur of the buildings, for the great participation of people who rush to attend the manifestation and for their number that corresponds to that of the twelve districts in which the country is divided. This tradition has its roots in agricultural rituals and is seen as a rite of purification and rebirth, celebrated by the rural populations of ancient Abruzzo. Everything took place between 1798 and 1799: the French armies, arrived in Italy in the wake of the Revolution, were advancing along the peninsula. Towards the month of December 1798 they are at the gates of Abruzzo, and more precisely in the Teramo territory of Civitella del Tronto. The French troops are not afraid of the Bourbon army that tries to resist and without great difficulties advance south. The day of Christmas Eve of that year they enter Chieti. The hinterland of the province of Theatine organizes a resistance that will culminate in the massacre of Guardiagrele, on whose street is Fara Filiorum Petri and where the inhabitants await, barricaded in their homes, the invasion of the enemies. On the evening of January 16, 1799 a miracle occurs: the wood surrounding the town of Fara, then fief of the Colonna princes, catches fire and the plants that burn in the sunset take on the appearance of huge warriors. Faced with this spectacle, the French prefer to bypass the village and head towards other centers, while the inhabitants of Fara attribute this prodigy to the intercession of Saint Anthony the Abbot. From that moment, that miraculous fire is symbolically recreated by the inhabitants of the twelve districts every 16th of January with the burning of the farchie. In the early hours of the afternoon of January 16, the districts begin to transport the farchie in front of the church dedicated to Sant'Antonio. At one time they were carried on wagons while today tractors are used, but the party atmosphere is always the same, able to involve adults and children. Numerous organ players who sing the orations of Saint Anthony accompany the preparation of the party. When the fire has consumed almost all the reeds, the party continues in every district, where the inhabitants gather around the remains of their own farchia and collect the spent embers to keep them as relics.
5. GENUFLESIONE DEL BUE, LORETO APRUTINO - Le spoglie di San Zopito vennero traslate, prima a Penne, poi definitivamente a Loreto Aprutino e santificate. San Zopito è il patrono di Loreto Aprutino. Nella processione che si tiene in suo onore, che si svolge tradizionalmente il lunedì successivo alla Pentecoste, si usa ancora condurre in chiesa un bue, cavalcato da un bimbo vestito di bianco, a inginocchiarsi davanti alla statua del santo. Dallo sterco del bue i contadini traggono auspici per il raccolto. Il rito di far inginocchiare il bue alla vista del busto del santo prende vita nello stesso anno, durante il transito delle reliquie del santo da Penne a Loreto Aprutino; infatti, durante la solenne processione, un contadino che si trovava nei campi assieme al suo bue, alla vista dell'urna dove erano contenute le reliquie, tanto era accinto nel suo lavoro da non rivolgere attenzione alcuna alla processione; allora il bue si allontanò dal padrone, senza dar conto ai richiami di quello, e avvicinatosi alla processione si inchinò sobriamente. Altra fonte vuole che il bue si sia ginocchiato, senza voler entrare, di fronte all'ingresso della stalla dove il contadino aveva buttato nella mangiatoia l'ostia consacrata che non aveva ingoiato e per dileggio aveva appunto gettato.



The remains of San Zopito were moved, first to Penne, then finally to Loreto Aprutino and sanctified. San Zopito is the patron saint of Loreto Aprutino. In the procession held in his honor, which traditionally takes place on the Monday following Pentecost, an ox is still used in church, rode by a child dressed in white, to kneel before the statue of the saint. From the dung of the ox the peasants draw hopes for the harvest. The rite of kneeling the ox at the sight of the saint's bust comes to life in the same year, during the transit of the saint's relics from Penne to Loreto Aprutino; in fact, during the solemn procession, a farmer who was in the fields with his ox, at the sight of the urn where the relics were contained, he was so busy in his work that he paid no attention to the procession; then the ox moved away from the master, without giving an account to the calls of that, and, approaching the procession, bowed soberly. Another source wants the ox to kneel, without wanting to enter, in front of the entrance to the barn where the peasant had thrown into the manger the consecrated host who had not swallowed and had just thrown out of mockery.
6. PROCESSIONE DEL VENERDì SANTO, SULMONA - Tra le processioni del Venerdì Santo, quella serale è sicuramente la più suggestiva e la più grande che richiama un gran numero di turisti e di fedeli e a cui tutti i sulmonesi sono profondamente legati; si snoda per tutte le vie del centro storico. Il passo caratteristico dei portari è quello lento e dondolante del cosiddetto "struscio". La processione ha inizio dalla piccola e antica chiesa della Trinità, sede dell'Arciconfraternita, che riapre dopo essere stata chiusa dal Mercoledì santo. All'inizio sfila il Tronco, grande croce coperta da un velluto rosso e decorata da foglie e frutta in argento, tutto del '700. Il Tronco è portato da un confratello e dietro di esso sfilano tutti gli altri confratelli che portano i caratteristici e tipici "fanali" in argento del '700. Dopo questi, c'è la "crocetta" una croce con un velluto rosso poi ci sono i bambini che sono il futuro dell'arciconfraternita; poi il coro composto da oltre 120 cantori che intonano il Miserere di Barcone e Scotti eseguiti ad anni alterni (anni pari Barcone, anni dispari Scotti), affiancati dalla banda che accompagna il canto. Sfila poi il pesante catafalco in argento del '700 (decorata con tessuti e veli) dove è posta la statua del Cristo morto sopra il quale, prima della processione, i confratelli hanno posato 33 garofani rossi. A chiudere il mesto, lento e lungo corteo è la statua dell'Addolorata, una particolare statua vestita con un abito completamente nero. Davanti all' acquedotto medioevale, secondo antichi e rituali patti, i Trinitari cedono ai Lauretani il permesso di portare le statue per le vie del loro quartiere, riconsegnando poi ai Trinitari le statue. I Lauretani hanno comunque il permesso di sfilare con i Trinitari fino al rientro in chiesa, anch'esso molto suggestivo: tutti i confratelli con i "fanali" si dispongono attorno al portale e assistono al rientro del Tronco del Cristo e dell'Addolorata (quest'ultima rientra rivolgendosi alla folla dei fedeli e turisti). Dopodiché, i battenti della chiesa vengono chiusi.

_JPG.jpg)

Among the Good Friday processions, the evening one is certainly the most evocative and the largest that attracts a large number of tourists and faithful and to whom all the Sulmonese are deeply connected; it winds through all the streets of the historic center. The characteristic step of the portari is the slow and rocking one of the so-called "struscio". The procession starts from the small and ancient church of the Trinity, the seat of the Archconfraternity, which reopens after being closed since Holy Wednesday. At the beginning, the Tronco parades, a large cross covered with red velvet and decorated with silver leaves and fruit, all from the 18th century. The Trunk is brought by a confrere and behind it all the other confreres who carry the characteristic and typical "lanterns" in silver of the eighteenth century. After these, there is a cross with a red velvet and then there are the children who are the future of the archconfraternity; then the chorus composed of over 120 singers who sing the Miserere di Barcone and Scotti performed in alternate years (even years Barcone, odd years Scotti), flanked by the band that accompanies the song. Then, the heavy silver catafalque from the 18th century (decorated with fabrics and veils) is placed where the statue of the dead Christ is placed, above which, before the procession, the confreres placed 33 red carnations. To close the sad, slow and long procession is the statue of Our Lady of Sorrows, a particular statue dressed in a completely black dress. In front of the medieval aqueduct, according to ancient and ritual pacts, the Trinitarians give the Lauretans permission to take the statues through the streets of their neighborhood, then returning the statues to the Trinitarians. The Lauretans have permission to parade with the Trinitaries until they return to the church, which is also very suggestive: all the confreres with the "lanterns" are arranged around the portal and assist the return of the Trunk of Christ and Our Lady of Sorrows (quest 'last falls by addressing the crowd of the faithful and tourists). After that, the doors of the church are closed.
7. GIOSTRA CAVALLERESCA, SULMONA - La giostra rinascimentale si teneva due volte l'anno (in aprile e a ferragosto) e consisteva in tre assalti alla lancia, portati contro un bersaglio umano (il cosiddetto "Mantenitore") da un cavaliere munito di una lancia. Il punteggio era assegnato da un "Mastrogiurato", il cui giudizio era insindacabile, in base alla parte del corpo colpita e all'eventuale perdita di sangue (più copiosa era la fuoriuscita di sangue più alto era il punteggio), che alla fine dichiarava il vincitore. Essa si tenne fino alla prima metà del 1600 quando fu dismessa per "disapplicazione e mancanza di cavalieri giostranti". L'iscrizione era libera, per cui chiunque poteva parteciparvi. Il premio per la vittoria finale prevedeva una somma in denaro, una medaglia d'oro realizzata dagli orafi di Sulmona con impresso il famoso emistichio Ovidiano "SMPE", e principalmente un drappo in seta preziosa che rappresentava quello che oggi è il moderno "Palio".
Giostra moderna. La Giostra Cavalleresca in versione moderna è stata strutturata e realizzata a partire da luglio del 1995, vede la partecipazione dei quattro Sestieri e dei tre Borghi in cui è stato suddiviso il territorio cittadino, che si affrontano in piazza Garibaldi dove viene realizzato il Campo di Gara. Si svolge in due giornate durante le quali ogni cavaliere si scontra con altri quattro cavalieri per un totale di 14 scontri, alla fine dei quali i primi quattro classificati si scontrano in due semifinali e poi nella finale per la conquista del Palio. Questo consiste in un dipinto su tela realizzato ogni anno da un diverso artista a livello internazionale, che viene scelto sulla base di un concorso pubblico a livello mondiale dalle Commissioni Storica ed Artistica della Associazione Culturale Giostra Cavalleresca di Sulmona. Il campo di gara è realizzato ogni anno portando sul plateatico di Piazza Maggiore circa 2000 m³ fra terra grezza e sabbia fine. Vengono inoltre montate intorno alla pista una serie di strutture in metallo per contenere i circa 5.000 spettatori che assistono alla Giostra moderna. I cavalli gareggiano percorrendo un ovale completo e quindi un otto durante il quale devono infilare gli anelli sistemati sulle tre sagome-bersaglio che incontrano sul loro percorso completo. I due giorni di gare in Piazza Garibaldi sono sempre preceduti da un bellissimo Corteo Storico a cui prendono parte circa 500 figuranti della città stessa. La tradizione vuole l'ordine di sfilata dei Sestieri e Borghi all'inverso rispetto alla classifica ottenuta nell'edizione precedente, quindi si sfila per primi se si è arrivati ultimi e viceversa.



The Renaissance joust was held twice a year (in April and mid-August) and consisted of three assaults to the spear, brought against a human target (the so-called "Maintainer") by a knight with a spear . The score was assigned by a "Mastrogiurato", whose judgment was unquestionable, based on the part of the body affected and the possible loss of blood (the more abundant the blood outflow was the score), which at the end declared the winner. It was held until the first half of 1600 when it was abandoned for "disuse and lack of jousting knights". The registration was free, so anyone could participate. The prize for the final victory included a sum of money, a gold medal made by the goldsmiths of Sulmona with the famous hemidichio Ovidiano "SMPE", and mainly a precious silk cloth that represented what today is the modern "Palio"Modern carousel. The Giostra Cavalleresca in modern version has been structured and realized starting from July of 1995, it sees the participation of the four Sestieri and of the three Villages in which the city territory has been divided, that they face in piazza Garibaldi where the Field of Race is realized . It takes place over two days during which each rider clashes with four other riders for a total of 14 clashes, at the end of which the first four classified clash in two semi-finals and then in the final to win the Palio. This consists of a painting on canvas made each year by a different artist at an international level, which is chosen on the basis of a public competition at the world level by the Historical and Artistic Commissions of the Giostra Cavalleresca Cultural Association of Sulmona. The competition field is carried out every year bringing about 2000 m³ of raw land and fine sand on the Piazza Maggiore plateau. A series of metal structures are mounted around the track to contain the approximately 5,000 spectators attending the modern Joust. The horses compete through a complete oval and then an eight during which they must put the rings placed on the three target shapes that they meet on their complete path. The two days of competitions in Piazza Garibaldi are always preceded by a beautiful historical parade in which about 500 participants from the city take part. Tradition wants the parade order of the Sestieri and Borghi to reverse the ranking obtained in the previous edition, so you can take the first steps if you have arrived last.
8. LA CORSA DEGLI ZINGARI, PACENTRO - Il 2 settembre 2018 si tiene la "Corsa degli zingari" in onore della Madonna di Loreto. I giovani del paese corrono una corsa a piedi scalzi detta "Corsa degli Zingari" in quanto in questi luoghi erano chiamati "zingari" i più poveri. Dalla sommità di un costone roccioso i partecipanti a piedi nudi scendono dalla montagna fino al torrente Vella e sempre correndo, con i piedi lacerati e feriti dalle pietre e dai rovi risalgono le vie del paese e raggiungono l'altare della Madonna. Al vincitore viene consegnato il "Palio" che consiste in un taglio di stoffa di lana per confezionare un abito maschile, premio molto ambito nel Medioevo. Oggi il premio assume un valore del tutto simbolico. La soddisfazione più grande è la considerazione di cui è circondato il vincitore. La folla gioiosa lo porta a spalla in trionfo per le vie del paese. Il corteo, accompagnato dal suono della banda, raggiunge la casa del festeggiato dove parenti e amici offrono vino e dolci in segno di prosperità. La corsa, secondo alcune testimonianze, venne istituita nel XVIII secolo come forma di voto in sostituzione del pellegrinaggio al Santuario di Loreto. La tradizione orale afferma invece che questa corsa veniva utilizzata fino al XV secolo come mezzo di selezione e di arruolamento dei giovani pacentrani per le milizie della Famiglia Caldora, feudatari del tempo. Molto interessante è anche la corsa degli "zingari" fatta dai bambini che apprendono sin da piccoli le tradizioni e la cultura della comunità a cui appartengono. La corsa degli "zingarelli" si svolge nella stessa giornata, due ore prima della corsa dei grandi.



On September 2, 2018 the "Race of the Gypsies" is held in honor of Our Lady of Loreto. The young people of the village run a barefoot race called "Race of the Gypsies" because in these places the poorest were called "gypsies". From the top of a rocky ridge the barefoot participants descend from the mountain to the torrent Vella and still running, with their feet torn and wounded by stones and brambles, they climb the streets of the village and reach the altar of the Madonna. The winner is given the "Palio" which consists of a cut of woolen cloth to make a masculine suit, a very sought after award in the Middle Ages. Today the prize takes on a totally symbolic value. The greatest satisfaction is the consideration of which the winner is surrounded. The joyful crowd carries him on his shoulder in triumph through the streets of the village. The procession, accompanied by the sound of the band, reaches the house of the celebrated where relatives and friends offer wine and sweets as a sign of prosperity. The race, according to some testimonies, was established in the eighteenth century as a form of vote in place of the pilgrimage to the Sanctuary of Loreto. The oral tradition states instead that this race was used until the fifteenth century as a means of selection and recruitment of young pacentranes for the militia of the Caldora Family, feudal lords of the time. Very interesting is also the race of "Gypsies" made by children who learn from a young age the traditions and culture of the community to which they belong. The race of the "Gypsies" takes place on the same day, two hours before the big race.
Queste sono solo alcune delle nostre meravigliose tradizioni, sono ovviamente le più conosciute e premiate al livello nazionale e mondiale. Adesso ti abbiamo dato uno spunto, ora tocca a te venire a vederle!
These are just some of our wonderful traditions, they are obviously the best known and awarded at the national and world level. Now we gave you an idea, now it's your turn to come see them!
bottom of page